The Maqtal Genre: A Preliminary Inquiry and Typology*
By: Prof. Dr. Muhammad-Reza Fakhr-Rohani
Department of English, University of Qom,
Qom, Iran
dr_fakhr_rohani@yahoo.com
Abstract
In the azadari tradition, a maqtal text characterizes a written account or monograph mainly, but not exclusively, on the martyrdom of Imam al-Husayn. As such, maqtal texts make a genre sui generis, though so far largely neglected. They function both as a text to be recounted in azadari gatherings and as a historiographical account, with varying degrees of authenticity and foci. Although earlier maqtal texts were written in Arabic, they are now available in other languages, for different age groups, and in a variety of literary forms. As it seems that there has not been any classificatory scheme for a typology of maqtal texts, the present article is an effort to fill in the gap by proposing a preliminary typology of such texts.
Keywords: azadari, maqtal, Imam al-Husayn, Karbala, Ashura.
The Arabic word maqtal (plural maqatil) means, inter alia, âplace of slaughter or execution; place of death, i.e. any part of the body, which, being wounded, causes deathâ (Steingass 1892/1984, s.v. maqtal). [1] It has another meaning which concerns the annual commemorative sessions (viz. majalis) held to lament the martyrdom of Imam al-Husayn and the heart-rending Ashura tragedy of AH 61/680 CE. The latter use, though not recorded in most Arabic- or Persian-English dictionaries, concerns âmartyrdom narrativeâ (cf. Ayoub 1987, p. 153); more specifically, it refers to a written account of the martyrdom of Imam al-Husayn.[2] Typically, a maqtal touches upon the lives of Imam al-Husayn and his loyal companions who sacrificed their lives on Ashura.[3-4]
Maqtals are important in at least two respects. The first one is a historical factor. It is a written record of the oppressions and atrocity which Yazidâs agents committed at the Battle of Karbala. As a record of the afflictions and hardships of the Imam al-Husayn front, it receives a value-laden religious coloring and, accordingly, comprises part of the Shiite commemorative rituals. Viewed from this perspective, a great number of Muslim ulema, whether Sunnite or Shiite, have authored books on the Karbala tragedy. [5] Although classical or major maqtals have been, and still tend to be, written in Arabic, there have been maqtals in other languages, too. [6-7]
Secondly, sharing a number of features, maqtal books measure up to a specific genre. They focus almost exclusively on the Karbala tragedy in which the pivotal character is Imam al-Husayn. They may mention other events as subsidiary or in support of the main line of the narrative. While biographies start the narrative from the birth of Imam al-Husayn, maqtals have a strong focus on the events taken place on Ashura. Yet, both never lose their focus of the martyrdom of Imam al-Husayn. However, digressions are quite normal as the discourse structure of Persian is totally different from that of English: Arabic and/or Persian discourse structures are not as direct as English is.
Maqtals are written as a devotional record as well as a text to be recited or read out on Muharram mourning days.[8-9] While the practice of Arabic-speaking, chiefly Iraqi, mourners is that a person reads out a maqtal and the mourners listen and weep, such a practice has not been so customary among Iranians. Instead, Iranians prefer rowzeh khani, the apex of which is mosibat khani. Despite the central role of mosibat and mosibat khani in such devotional and commemorative rituals, some scholars (e.g. Nakash [1993] seem to bypass them. (Despite his amazing and praiseworthy research and scholarship, Nakash (ibid., p. 163) does not include mosibat or mosibat khani in the âfive major rituals [developed] around the battle of Karbala.â)
The maqtal genre can be viewed from a purely linguistic perspective. From the speech-act perspective, it can be regarded as a macro-speech-act text, comprised of multiple micro-speech-acts. Considering its effects of arousing sentiments and sympathetic feelings, it can be regarded as a type of âeffective language actsâ (Felman 1980/1983, p. 31). Drawing upon the original Austinian notions of âconstativeâ and âperformativeâ (see Austin 1975), one may find out that despite the apparent âconstativeâ feature of the maqtal books which seemingly âreportâ certain past incidents, they are in reality true instances of âperformativesâ, for recounting them âis part of the doing or accomplishing of an actionâ (Nagarajan 2006, p. 263), not merely reporting them, devoid of effects. On anology with the notion that â[a]ll that we designate literature is performativeâ (Nagarajan, ibid), one can argue that what we designate as maqtal or mosibat text is virtually âperformativeâ in character. Hence, it can be argued that such texts constitute what can be safely regarded as âreligious or ritual performatives or speech actsâ, by means of which both the person who recounts them and those who listen to them jointly perform a religious or ritual speech act. Such acts fit what Austin terms as âbehabitivesâ because they express âattitudes and social behaviourâ (Austin 1975, p. 152); in Searleâs terminology they are regarded as âexpressivesâ, for they âexpress the psychological state [âŠ] about a state of affairsâ (Searle 1979, p. 15). Moreover, as âa [language] game is a type of social activity, a form of lifeâ (Souza Filho 1984, p. 2), azadari or mosibat khani represents a specific type of language game, hence a type of social activity as well as a form of life. [10-11]
Stylistically, mosibat khani can be regarded as reading out part of a maqtal. Whereas a maqtal is expected to be a book- or monograph-length account, mosibat is normally a short, oral text, usually focusing on one or two episodes or scenes aimed at evoking the audienceâs intense tearful and emotional responses. However, both belong to the same genre, as they have the same âthematic contentâ and âexpressive capacityâ (Frow 2006, pp. 64, 72) and meet certain âsets of conventions and expectationsâ (Culler 1997, p. 72), hence âappropriate to a type of situationâ (Frow 1980, p. 78). Granted that âevery work is its own genre, is sui genericâ (Schlegel [1957, p. 116]; qtd. in Frow [2006, p. 26]), âgenre is defined âby the way it expresses human experience (subject matter) through an identifiable form (formal character) that clarifies or discovers the values in or attitude toward that experience (generic attitude)â.â(Imbrie [1986, p. 60]; qtd. in Frow [2006, p. 73]). It follows that each maqtal (or mosibat) text proves to be a genre which encodes parts of Shiite religio-historical, hence collectively, cultural experience and, accordingly, manifests âa framework for processing informationâ (Frow 2006, p. 80). Unfortunately, maqtal (or mosibat), as a distinct genre, has not received the due attention. This article aims to fill in such a serious gap.
The mosibats have a range of foci persona. This range is virtually divided into the infallible vs. un-infallible ones. The only infallible personality is Imam al-Husayn, widely referred to as âsayyid al-shuhadaâ (the prince of martyrs). The other personalities, all un-infallible, who are lamented, can be further divided into those who were martyred on Ashura vs. who passed away later on, mainly female persona. The former category includes Abbas, the water-carrier and banner-bearer of Imam al-Husaynâs camp, Ali al-Akbar, and Ali al-Asghar. In the latter category are Zainab and Imam al-Husaynâs (three- or four-year old) daughter who passed away in Damascus and was buried there. Besides the above, Imam al-Husaynâs cousin and envoy Muslim b. âAqil and his two young children who were beheaded are also lamented, all un-infallible. Yet in another classification the Imamâs companions can be divided into Hashimid versus non-Hashimid companions, each further subdivided into males vs. females. Ali al-Akbar is exemplary of a Hashimid martyr and Hurr, symbol of last-minute penitence and salvation, is a non-Hashimid martyr. Notice must be made that there were a few Christian martyrs, too, e.g. Wahab and his mother. Although all the Ashura martyrs are respected, the Hashimid are most venerated and are in the focus of mosibat khani and maqtal-authorâs concentration.
Maqtal texts may be classified in a number of ways. Guentherâs (1994) paper provides a first survey of early maqtal literature in Arabic, with a thematic array from the pre-Islamic times up to the Karbala tragedy. However, it does not offer a classification or typology of the maqtal texts dealing exclusively with Karbala. As there are various kinds of maqtal books, it is time for devising a typology or a classificatory scheme of them.
While classical or original maqtal books have appeared in Arabic, there have been a large number of maqtal books in other languages, whether merely translations from Arabic or original publications (drawing upon Arabic sources). Amongst maqtal books in other languages, one can mention Persian translations of Luhuf of Ibn Tawus (or its English translation by Athar Husain Rizvi [2007]), Nafas al-Mahmum of Sheikh Abbas Qomi, the English translation of Abu Mikhnafâs Kitab Maqtal al-Husayn, by H. Mavani, or a German study of its sources, contents, and ways of transmission by U. Sezgin (1971). While maqtal books are traditionally expected to have a heavy focus on the tragic scenes of the afflictions imposed on Imam al-Husaynâs front, there are some accounts which have appeared in recent years devoted to analytical treatment of the whole incident, adopting a socio-psychological or political approach, e.g. Ayatiâs seminal volume Barrasi-ye Tarikh-e Ashura (also available in English translation).
Another classification concerns the narrator. Whereas almost all Persian maqtals rely on Arabic sources, a great majority of classical Arabic maqtal texts are incidents recorded by either eye-witnesses or those who relied on the eye-witnessesâ accounts, hence in some respects at variance with one another. There is at least one maqtal which is superior by far to all the other ones; that is the maqtal compiled originally by Abu Ja`far Muhammad b. Ali b. al-Husayn b. Musa b. Babwayh al-Qummi, commonly known as Sheikh al-Saduq (d. A. H. 381/991 CE). Although the original maqtal of Sheikh al-Saduq is believed to have been extinct, hence no longer directly available, [12] it has been reconstructed from the sources which quoted its fragments. The unique feature of this maqtal which makes it stand as the crown of all other ones is its quotations from the Infallible Imams as well as other reliable authorities on the Ashura tragedy. Certainly none of the other maqtals can match it. [13] There is also a famous prayer text widely known as âZiarat al-Nahiya al-Muqaddasa,â originally ascribed to, hence composed by, the Infallible Imam al-Mahdi, in which a clear and moving picture of the whole tragedy is portrayed. [14] Next to these infallible-portrayed maqtals, one can mention the other ones, provisionally divided into those ascribed to Shiite versus Sunnite sources, reporters, or authorities.
Maqtal texts can also be divided according to their audience. While non-simplified maqtal texts seem suitable for scholars who prefer to approach the episode in its original form, [15] there are simplified versions designed for non-experts, further divided into those for adults versus young boys and girls. [16]
Maqtal texts vary with regard to their focal events. While the main focus and the most tragic event is undoubtedly the martyrdom of Imam al-Husayn, the events can concern those which took place on Ashura versus those which took place either before or after the Imamâs heart-rending martyrdom. The events which took place on Ashura include the martyrdom of Imam al-Husayn and most of his matchless companions, e.g. Abbas, Ali al-Akbar, Ali al-Asghar, and so on. Pre-Ashura tragic events concern such incidents as the arrest and martyrdom of Muslim b. âAqil and his two sons and the enemyâs ban of water. The events which took place after the Imamâs martyrdom include the enemiesâ attacking the tents and looting and burning them, captivating the surviving women, children, and Imam Ali b. al-Husayn. These scenes stretch to Yazidâs happy ceremonies and bringing the triumphant captives into his palace in Damascus. Perhaps the most tragic and impressing scene of the Damascus phase is the story of the demise of Imam al-Husaynâs daughter at the sight of the Imamâs severed head laid before him.
The modes of expressing the maqtal contents are now quite varied. Regardless of the language used (e.g., Arabic, Urdu, Turkish, etc.) most of them are performed orally and the audience follow up and shed tears in silence. [17] Other modes of expression concern plays, e.g. Sharqawi (2003), poems [18], and prose. [19]
Here only a preliminary sketch of a typology and certain speech-act aspects of maqtals have been rendered. No doubt, each and every of the points elaborated above can be further developed so as to dive deep in the fascinating ocean of the present unexplored religio-cultural atmosphere. May the Almighty grant us with His grace to accomplish such a task. Amen!
Notes:
*This is a revised version of the same paper read at the National Seminar on Tradition of Azadari of Muharram in India, held at Iran Culture House, New Delhi, 18-19 November 2006.
Although maqatil is the Arabic plural form, I deliberately use maqtals, rather than maqatil, to conform to the English rule of pluralization.
Linguistically the term maqtal always appears in collocation with the name (and/or appellative designations) of Imam al-Husayn, hence in Arabic maqtal al-Husayn âthe martyrdom account or narrative of Imam al-Husaynâ, or in Persian maqtal-e Emam Hoseyn (with the same meaning as above).
Although the number of the Karbala martyrs is given as seventy-two, the reality is that some 100 martyrs, whose names inscribed on gold tablets, are buried near the foot of Imam al-Husayn inside his shrine (personal observation).
There is a practice of maqtal khani among Arab, particularly Iraqi, peoples; the same practice is referred to kitab khwani, that is ketab khani, among the Shia of India. (See Howarth, Glossary, s.v. kitab khwani.)
For a (partial and relatively short) list of Arabic maqtals see, for example,
al-Tabasi (1424AH/2003, pp. 9-20), and al-Tabatabaie (1417AH/1996, passim).
For a bibliography of Persian maqtal books, see Pour-Amini (1382 Sh/2002, Bibliography).
For rowzeh khani with a focus on the typical Iranian practice, see G. Thaiss, âRowzah Khvaniâ, in The Oxford Encyclopedia of the Modern Islamic World, ed. J. L. Esposito (4 vols., New York: Oxford University Press, 1995), 3: pp. 412-413.
Granted that the Islamic lunar months of Muharram and Safar are characterized by holding mourning sessions, more passionate sessions (viz. majalis) are held on the seventh to tenth day of Muharram (viz. Ashura), on the twentieth day of Safar, known as Arba`in (lit. forty, fortieth), and the twenty-eighth of Safar, the anniversary of the demise of the Prophet Muhammad and Imam al-Hasan.
The Persian word mosibat (from Arabic musibah) means âA misfortune, disaster, calamity, evil, misery, ill, trouble, adversity, agonyâ (Steingass, Persian-English Dictionary). However, in the tradition of mourning, mosibat signifies âa sorrowful account or narrative of the afflictions imposed on Imam al-Husaynâs frontâ.
Although the Persian word azadari means âmourningâ, I deliberately prefer to use the former rather than the latter, for azadari is particularly associated with commemorative sessions held in memory of Imam al-Husayn and the Karbala tragedy. Granted that it has not been recorded in major English dictionaries (e.g. The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases [1997], Shorter Oxford English Dictionary [5th ed., 2 vols., 2002], Concise Oxford English Dictionary [11th ed. rev., 2006], Oxford Dictionary of English [2nd ed., 2003], The New Oxford American Dictionary, 2nd ed., 2005], or Merriam-Websterâs Collegiate Dictionary [11th ed. 2003]), it has been in use in other publications (e.g. Baumgardner, Kennedy, and Shamim [1993, p. 189], Schubel [1993, p. 13], Ahmed [2004, p. 162], Hyder [2006, p. 9], and Aghaie [2004, p. 72], to name just a few.)
For an earlier study of the speech-act aspects of the use of honorifics for the infallibles and highly-venerated religious dignitaries as well as sacred objects and texts, see Fakhr-Rohani (2005).
Sheikh al-Saduq was a prolific author. Despite his over 250 books and monographs, only fourteen of them have survived.
There is a Persian translation of this book: Maqtal al-Husayn be Revayat-e Sheikh-e Saduq: Imam Husayn va Ashura as Zaban-e Ma`suman, ed. and trans. Muhammad Sehhati-Sardroudi (2nd ed., Tehran: Hastinama, 1384 Sh/2006).
14. There is an English translation of this maqtal-like ziarat text, see Majd (2004).
15. Such maqtal texts, if accessible, are available in either in Arabic or in translation. H. Mavani (2002) produced an English translation of Abu Mikhnafâs Maqtal; Athar Husayn Rizvi produced an English version of Ibn Tawusâs Al-Luhuf; Sezgin (1971) developed a German version of it; and quite a great number of Iranian translators worked out a great number of Persian versions of Ibn Tawusâs al-Malhuf (commonly known as al-Luhuf) by Mirza Reza Gholi Khan Shaqaqi (d. 1283 AH/1266 CE) and Abu Mikhnafâs Maqtal, see Yusofi-Gharavi (1383 Sh/ 2004), to mention just a few.
16. The booklets developed by Mahdi Vahidi-Sadr (1385 Sh/2006) in Persian are representative in this regard.
17. This type of azadari-specific silence is very interesting from a purely pragmatic view, most of whose features yet uncovered in such works on silence as, for example, in Agyekum (2002). Hyder (2006) touches on certain implicatures of this type of azadari-specific silence but not from a linguistic pragmatic perspective.
18. Generally known as marthiya (var. marsiya), poems concerning the Ashura episode are very legion, and it seems to be almost an unfeasible task to be able to collect all the poems so far composed, for there is virtually no end to such a literary heritage and trend, particularly with regard to such languages as Arabic (see, e.g. Shubbar [1409 AH/1988]), Persian (see, e.g. Mojahedi [1379 Sh/1999], and Urdu (see, e.g. the marsiya of Mir Babar Ali Anis [1801-1874] and that of Mirza Salamat Ali Dabir [1803-1875]). Recently, there has been an effort to collect the English poems composed on the Ashura tragedy, see Fakhr-Rohani (2007).
19. Apart from such texts as those specifically concerned with recounting of the Karbala tragic events, books on the virtues of paying ziarat and remembering Imam al-Husayn prove moving and heart-rending.
Bibliography
(i) Dictionaries and Encyclopedias
The New Oxford American Dictionary, 2nd ed. (2005), ed. E. McKean (New York: Oxford University Press).
Oxford Dictionary of English, 2nd ed. (2003), ed. C. Soanes, and A. Stevenson (Oxford: Oxford University Press).
Shorter Oxford English Dictionary, 5th ed. (2002), 2 vols., ed. W. R. Trumble, and A. Stevenson (Oxford: Oxford University Press).
The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases (1997), ed. J. Speake (Oxford: Oxford University Press).
The Oxford Encyclopedia of the Modern Islamic World (1995), ed. J. L. Esposito, 4 vols, (New York: Oxford University Press).
Concise Oxford English Dictionary, 11th ed. rev. (2006), ed. C. Soanes, and A. Stevenson (Oxford: Oxford University Press).
Merriam-Websterâs Collegiate Dictionary, 11th ed. (2003), (Springfield, MA: Merriam-Webster).
The Encyclopedia of Pakistan (2006), ed. H. Malik, and Y. V. Gankovsky (Karachi: Oxford University Press).
(ii) Other Works
Abu Mikhnaf (2002), Kitab maqtal al-Husayn/ Narrative of the martyrdom of al-Husayn, trans. H. Mavani, (Montreal, Canada: Privately published).
Abu Mikhnaf (2004/1383 Sh), Kitab maqtal al-Husayn/ Ashura: Nokhostin gozaresh-e mostanad az nehzat, trans. M.H. Yousofi-Gharavi, and J. Soleymani (Qom: Imam Khomeini Educational Institute).
Aghaie, K. S. (2004), The martyrs of Karbala: Shiâi symbols and rituals in modern Iran (Seattle, WA: University of Washington Press).
Agyekum, K. (2002), The communicative role of silence in Akan, Pragmatics 12.1: 31-51.
Ahmed, A. S. (2004), Faith and suffering in Shiâi Islam. In Madan, ed., pp. 150-163.
Austin, J. L. (1975), How to do things with words, 2nd ed., ed. J. O. Urmson, and M. Sbisa (Oxford: Oxford University Press).
Ayati, M.-I. (2004/1382 Sh), Barrasi-ye tarikh-e Ashura, 2nd ed., ed. M. Ansari [Lectures delivered in 1342-43 Sh/ 1962-63] (Qom: Imam-e Asr). English translation (1991) A probe into the history of Ashura (London: Al-Khoei Foundation).
Ayoub, M. (1987), Redemptive suffering in Islam: A study of the devotional aspects of `Ashura in Twelver Shi`ism (The Hague: Mouton).
Azad, M. A. K. (1999), Martyrdom of Husain, trans. M. I. Siddiqi, rev. ed. (Delhi: Adam; Bombay: Taj)
Azadarmaki, T., C. Balay, and M. Bozdemir, eds. (2005), Contact des langues dans lâespace Arabo-Turco-Persan (Tehran: Institut Francais de Recherche en Iran, Universite de Teheran, and Paris: Institut National des Langues et Civilisatins Orientale).
Baumgardner, R. J., ed. (1993), The English language in Pakistan (Karachi: Oxford University Press).
Baumgardner, R. J., A. E. H. Kennedy, and F. Shamim (1993), The Urduization of English in Pakistan. In Baumgardner, ed., pp. 83-203.
Calmard, J. (1989), âAzadari, Encyclopaedia Iranica, 3: 174-77.
Culler, J. (1997), Literary theory: A very short introduction (New York: Oxford University Press).
Esposito, J. L., ed. (1995), The Oxford Encyclopedia of the Modern Islamic World, 4 vols (New York: Oxford University Press).
Fakhr-Rohani, M.-R. (2005), Persian religious honorifics: A preliminary pragmatic inquiry into the linguistic manifestations of two Islamic articles of faith. In Azadarmaki, Balay, and Bozdemir, eds., pp. 37-43.
Fakhr-Rohani, M.-R. (2007), Ashura poems in English, explained and annotated , vol. 1 (Karbala: Imam al-Husainâs Sacred Sanctuary).
Felman, S. (1980/1983), The literary speech act, trans. C. Porter (Ithaca, NY: Cornell University Press).
Frow, J. (1980), Discourse genres, Journal of Literary Semantics 9.2: 73-81.
Frow, J. (2006), Genre (London: Routledge).
Guenther, S. (1994), Maqatil literature in medieval Islam, Journal of Arabic Literature 25: 192-212.
Hollister, J. N. (1979), The Shiâa of India, 2nd ed. (New Delhi: Oriental Books). [Orig. British edition, London: Luzac, 1953.)
Howarth, T. M. (2005), The Twelver Shia as a Muslim minority in India: Pulpit of tears (London: Routledge).
Hyder, S.[yed] A. (2006), Reliving Karbala: Martyrdom in South Asian memory (New York: Oxford University Press).
Ibn Tawus (2003/1385 Sh), Al-Malhuf âala qatl al-tufuf, Persian trans. Mouyeha-ye gharibaneh, by Mirza Reza Qoli Khan Shaqaqi, ed. B. Bidhandi, and S. Barzegar-Bafruyi (Qom: Fadayian-e Ahl-e Bayt). English translation (2007/1428 AH) Sighs of sorrow, trans. Sayyed A. H. Rizvi (Karbala: Imam al-Husaynâs Sacred Sanctuary).
Imbrie, A. E. (1986), Defining nonfiction genres, in Lewalski, ed., pp. 45-69.
Jafri, S.[yed] H. M. (2000), The origins and early development of Shiâa Islam (Karachi: Oxford University Press). (Orig. British ed., London: Longman; Beirut: Librairie du Liban, 1979.)
Lewalski, B. K., ed. (1986), Renaissance Genres: Essays on Theory, History, and Interpretation (Cambridge, MA: Harvard University Press).
Madan, T. N., ed. (2004), Indiaâs religions: Perspectives from sociology and history (New Delhi: Oxford University Press).
Majd, V., trans. (2004), Ziyarat Nahiya al-Muqaddasa (Tehran: Naba).
Mavani, H. (2002), See Abu Mikhnaf, above.
Mojahedi, M.-A. (1999/1379 Sh), Shokuh-e sheâr-e Ashura dar zaban-e Farsi (Qom: Shahid Mahallati Institute).
Mohaddesi, J. (2006/1385 Sh), Farhang-e Ashura, 8th ed. (Qom: Ma`rouf).
al-Muqarram, A.-R. al-Musawi (2006/1427), Al-Abbas, ed. M. al-Hassoun (Karbala: The Sacred Sanctuary of Hazrat al-Abbas).
Nagarajan, M. S. (2006), English literary criticism and theory: An introductory history (Hyderabad: Orient Longman).
Nakash, Y. (1993), An attempt to trace the origin of the rituals of Ashura, Die Welt des Islams 33.2: 161-181.
Naqvi, Syed A. N. (1984), The martyr of humanity, trans. Syed A. A. Rizvi (Lucknow: Anjuman-e-Yadgar-e-Husaini).
Pour-Amini, M.-B. (2002/1382 Sh), Chehreha dar hemase-ye Karbala [Figures in the Battle of Karbala] (Qom: Boustan-e Ketab).
Pratt, M. L. (1977), Toward a Speech Act Theory of Literary Discourse (Bloomington, IN: Indiana University Press).
Rizvi, Sayyed A.H. (2006/1427 AH), See Ibn Tawus, above.
al-Saduq, al-Sheikh, Abu Jaâfar, Muhammad b. Ali b. al-Husayn b. Musa b. Babwayh al-Qummi. (2006/1384 Sh), Maqtal al-Husayn, Persian trans. Maqtal al-Husayn be Revayat-e Sheikh-e Saduq: Imam Husayn va Ashura as Zaban-e Ma`suman by M. Sehhati-Sardroudi, 2nd ed. (Tehran: Hastinama).
al-Samawi, M. T. (2003/1424 AH), Ibsar al-ayn fi ansar al-Husayn, ed. A. J. Z. al-Hassani (Beirut: Al-Balaagh; Dar Salouni).
Schlegel, F. (1957), Literary Notebooks 1797-1801, ed. H. Eicher (London: Athlone).
Schubel, V. J. (1993), Religious Performance in Contemporary Islam: Shiâi Devotional Rituals in South Asia (Columbia, SC: University of South Carolina Press).
Searle, J. (1979), Expression and meaning: Studies in the theory of speech acts (Cambridge: Cambridge University Press).
Sehhati-Sardroudi, M., ed. and trans. (2006/1384 Sh), Maqtal al-Husayn be revayat-e Sheikh-e Saduq: Imam Husayn va Ashura as zaban-ezMa`suman, 2nd ed. (Tehran: Hastinama).
Sezgin, U. (1971), Abu Mihnaf: Ein Beitrag zur Historiographie der Umaiyadishen Zeit [A Contribution to Historiography in Umayyad Times] (Leiden: Brill). (Cited from Guentherâs [1994] bibliography)
Shubbar, J. (1988/1409 AH), Adab al-taff, 10 vols. (Beirut: Dar al-Murtada).
al-Sharqawi, Abd al-Rahman (2003/1423 AH), Husayn the martyr: A play in six parts, trans. Anâam Abdul-Razzak (Chicago, IL.: The Open School).
Souza Filho, D. M. de (1984), Language and action: A reassessment of speech act theory (Amsterdam: John Benjamins).
Steingass, F. (1892/1984), A Comprehensive Persian-English Dictionary (London: Routledge, and Kegan Paul, and Tehran: Iran University Press).
al-Tabasi, al-Najafi, M.-R. (2003/1424 AH), Maqtal al-Imam al-Husayn, ed. M.-A. al-Amini (Qom: Mohebbin).
al-Tabatabaie, Sayyed A. (1996/1417 AH), Ahl-al-Bayt fiâl-maktabah al-âArabiyyah [The Ahl al-Bayt in Arabic Sources] (Qom: Al al-Bayt).
Thaiss, G. (1995), Rowzah Khvani. In Esposito, ed., pp. 412-413.
Vahidi-Sadr, M. (2004/1383 Sh), Asâhab-e Ashura series (Qom: Rouyesh).
Zaidi, A. J. (1986), Mir Anis (New Delhi: Sahitya Akademi).
Zaidi, A. J. (1993), A history of Urdu literature (New Delhi: Sahitya Akademi).
|