Home » Islamic Library » The Holy Quran » The Holy Qur'an's Translations » The Centre for Translation of the Holy Qur'an
  Services
   About Us
   Islamic Sites
   Special Occasions
   Audio Channel
   Weather (Mashhad)
   Islamic World News Sites
   Yellow Pages (Mashhad)
   Kids
   Souvenir Album
  Search


The Centre for Translation of the Holy Qur'an

It was in 1994 that The Centre for Translation of the Holy Qur'an was founded by the Awqaf and Charities Organization with the assistance of the Ministry of Culture and Islamic Guidance of the Islamic Republic Of Iran. It has been the aim of this Centre to offer lucid, correct, and faithful-to-the-original translations of the Holy Qur'an. The Centre houses one of the best collections of the holy Qur'an along with encyclopedias and books on linguistics, translation theory and various Islamic subjects.

Activities & Programs:
· a. Collection of Printed Translations of the Qur’an
· b. Archive of Studies on Translation of the Qur’an
· c. Specialized Library
· d. Teams of Linguists and Translators
· e. Data Bank of Qur’anic Translations
· f. Translations in Progress.
· g. The Journal Tarjuman-e Wahy
· h. Bibliography of Persian Translation Manuscript
· i. A Descriptive Bibliography of Printed Translations
· j. A Glance at the History of Translation of the Qur’an
· k. Other Languages
· l. Persian Translations in Print

Goals and Activities:
a. Collection of Printed Translations of the Quran
Specialists in the field of Qur’anic studies and translation need to have a first-hand knowledge of the character and contents of the existing printed translations. Therefore, it is necessary to make these available to them at the Center. The Centre, since its foundation, has collected nearly 4,306 volumes of the works of 977 translators, in 101 languages. Though by no means complete, such a collection of printed translations of the Qur’an is unique in Iran, and efforts continue to collect each and every complete and partial translation of the Qur’an that exists in any language throughout the world.
b. Archive of Studies on Translation of the Quran:
There is a steadily growing literature on Qur’anic studies in general and on the theoretical issues and debates relating to Qur’an translation in particular, as well as the special problems that relate to particular languages. A good archive of this kind of material consisting of critical studies of the translations produced so far in different languages is essential for scholars working in this field. Accordingly, the Centre has so far collected over 800 articles and studies in such languages as Persian, Arabic, English, German, Italian, Urdu, Turkish, Azeri, and Swahili.
c. Specialized Library:
Along with the collection of Qur’anic translations, there is a specialized library at the Centre with over 3,500 works consisting of lexicons, encyclopedias and scriptures, as well as books on various topics relating to linguistics, world languages, religion, philosophy, literature, bibliography, history, and geography. These books are in more than 55 languages, such as Persian, Dari, Arabic, Turkish, Azerbaijani, Gilaki, Kurdish, Pashtu, Urdu, Hindi, Bengali, Telugu, Tamil, Marathi, Malayalam, English, German, Italian, French, Russian, Esperanto, Latin, Bulgarian, Spanish, Portuguese, Swedish, Dutch, Danish, Finnish, Polish, Hungarian, Norwegian, Greek, Albanian, Armenian, Czech, Portuguese, and Rumanian, Swahili, Korean, Hebrew, Japanese and Indonesian.
d. Teams of Linguists and Translators
Since the inception of the Center, over one hundred linguists, translators, and Qur’anic specialists relating to nearly thirty different languages have been invited to cooperate with the Center. There is a steady rise in the number of scholars cooperating with the Centre in its different projects.
e. Data Bank of Quranic Translations
For detailed information on the translations of the Holy Qur’an collected by the Center, a record is maintained for each translation in which the relevant details are recorded. These details include the translator’s academic and religious background as well as his method and approach, his command of the source and target languages, the characteristics of the translation, the works consulted by the translator, the studies and reviews written on the translation, and other details pertaining to the printed editions.
f. Translations in Progress
The Centre published its first translation in Azeri (in Latin and Cyrillic scripts), the language spoken by the people the Iranian provinces of Eastern and Western Azerbaijan as well as by the people of the Republic of Azerbaijan in north-east of Iran. Other publications include an English translation, and first volume of the translation in French. Work is in progress on translations in four other languages, namely, Chinese, Japanese, Russian, and Turkish.
g. The Journal Tarjuman-e Wahy
The biannual journal Tarjuman-e Wahy is published as a forum for interchange of views on the subject of translation and its problems and critical review of Qur’an translations. It is exclusively concerned with Qur’anic studies and translations. This journal was established in the later half of 1977 and since then its issues have been coming out regularly.
Bibliography of Persian Translation Manuscript
Historical evidence shows that the first translation of the Qur’an was made in Persian. Persian-speaking Muslims have since long been very deeply interested in producing Qur’anic translations. Unfortunately, till now there does not exist any comprehensive list of manuscripts of Persian translations of the Qur’an in various libraries, museums, and academic centers throughout the world. To fill this gap, a project is in progress at the Centre with the purpose of cataloguing all manuscripts of Qur’anic translations in Persian. This bibliography will contain the available relevant details of each manuscript, including the identity of the translator, the date of translation, the date of writing of the manuscript, the character of the translation, and all the other details that pertain to the manuscript.
We take this opportunity to request all those who possess any such manuscripts to inform the Centre about their details. For this purpose the Centre will provide them with a special form to fill in the details about he characteristics of their manuscript(s). In this way, they can make a significant contribution toward the comprehensiveness of the project.
i. A Descriptive Bibliography of Printed Translations
The collection of Qur’anic translations at the Centre is large enough to compile a descriptive bibliography for each language in which there are already some translations. This will provide useful information to the readers about the number and quality of translations existing in any language. This project is in progress for Persian, English, and Urdu, as these languages have a relatively larger number of translations.
The great dimensions and significance of the task requires that the Centre make the most of expert views of Qur’anic scholars, researchers, and translators throughout the world as well as benefit from the cooperation of institutions working in related fields. The Centre deeply appreciates all the work that has so far been accomplished, and welcomes any suggestions in order to attain better results.The Centre will greatly appreciate any cooperation from individuals and institutions that may help it enrich its collection of Qur’anic translations by obtaining new additions through purchase or donation.
Indeed, it is with the cooperation of devoted friends of the Holy Qur’an that we hope to succeed in producing competent and worthy translations of this Book of universal guidance. Insha Allah.
j. A Glance at the History of Translation of the Quran:
Persian:
No comprehensive study has yet been made of the general history of translation in the Islamic world, nor that of translation of the Holy Qur’an in particular. Muhammad Hamidullah, in the introduction to his French translation, has given an account of Qur’anic translations made in different languages. Adhartash Adharnush, in the first volume of his book Ta’rikh-e Tarjumeh az ‘Arabi beh Farsi, which is about the Persian translations, has studied several existing translations of the Qur’an pertaining to the period from the 4th/10th century up to the Safavid era (11th/16th century) on the basis of published works.
In Islamic traditions there are certain references to translations of parts of the Qur’an by some Companions of the Holy Prophet (s). It is said, for instance, that Salman Farsi translated the Surat al-Fatihah, the opening surah of the Qur’an, for Persian-speaking Muslims, and that Ja‘far ibn Abu Talib translated certain verses pertaining to Prophet Jesus (‘a) and Mary (‘a) in the court of Negus, the king of Ethiopia, during his sojourn in that land.
According to certain reports an oral translation of the Holy Qur’an was made by one Musa ibn Sayyar before 255/869.
However the first written translation of the Qur’an was done in Persian and it was made by a group of scholars during the reign of Mansur ibn Nuh, the Samanid king (r. 350-365/961-976). That translation still exists and is commonly known as Tarjumeh Tafsir-e Tabari (translation of Tabari’s commentary in Arabic). But Adharnush is of the opinion that a close comparison between this work and Tabari’s commentary shows that it is an independent work, not a translation of Tabari’s celebrated commentary. As mentioned, Adharnush’s study is based on published translations, while there are more than a thousand Persian translation works in the form of manuscripts which still await close study.
k. Other Languages
According to Muhammad Hamidullah, a Syriac translation of the Qur’an was made during the days of Hajjaj ibn Yusuf at the end of the 1st/7th century. He also mentions a Berber translation which was probably made in the year 137/754. One translation in a certain Indian language (probably Sindhi, but referred to as ‘Hindi’) was done as early as 270/883 by a scholar from Iraq who was deputed by ‘Abd Allah ibn ‘Umar, the ruler of Sindh, to make the translation. According to T. W. Arnold a Chinese translation also possibly existed. The basis of his statement are the remarks of a Chinese historian who wrote about the period 94-125/713-724.
Aside from the above mentioned statements about translations that probably existed, that which can be said with certainty on the basis of extant works is that the second translation of the Qur’an was made in Latin by Robertus Ketenensis in the year 1143 C.E.. It was however published three hundred years later in the year 1543 C.E.
The first complete translations to appear in print in other languages are given below in a chronological order of the date of publication:
¨ 1547 Italian: The first in a modern European language, was by Andrea Arrivabene. It was used for the first German translation.
¨ 1616 German: The first German translation was made by Solomon Schweigger (Nurenberg 1616) and formed the basis of the first in Dutch by the same translator (Hamburg 1641).
¨ 1641 Dutch: by Solomon Schweigger.
¨ 1647 French: André du Ryer, a Frenchman who lived in Istanbul and Egypt for some time, made a direct translation from Arabic (Paris 1647). Reprinted many times, it formed the basis of many European translations.
¨ 1648 English: The first translation in English was made by Alexander Ross (London 1648) on the basis of du Ryer's French. George Sale’s was the first to be made from Arabic (London 1734). It became a source on which many other translations were based.
¨ 1734 Greek: by an anonymous translator (Helmstadt).
¨ 1792 Russian: by Alexey Vasilyevich Kolmakov (St. Petersburg).
¨ 1829 Urdu: The first complete printed translation in Urdu is commonly considered to be made by Shah Rafi‘ al-Din in 1776 (Calcutta 1840). It was followed by the translation of Shah ‘Abd al-Qadir in 1790 whose first edition was published in Delhi in 1829. Both were sons of Shah Wali Allah. There is an old translation in Deccani Urdu done in the beginning of the 10th/ 16th century.
¨ 1831 Hungarian: by Imre (Emory) Buziday Szdmajer & George (Gyorgy) Gedeon.
¨ 1841-42 Turkish: Tarjeme-e Tafsir-e Tibyan in Ottoman Tukish by Muhammad Tafsiri Ayintabi (Dabbaghzadeh), published from Cairo.
¨ 1843 Swedish: by Fredrik Crusenstolpe (Stockholm).
¨ 1844 Spanish: Abraham of Toledo translated 70 surahs at the behest of Alphonse X (1252-1284). The first complete translation in Spanish, by De Jose Garber de Robles, was published from Madrid.
¨ 1857 Hebrew: Hermann Reckendorf (Leipzig).
¨ 1858 Polish: Jana Murzy Tarak Buckzackiego (Warsaw).
¨ 1861 Pashtu: anonymous (Bhopal).
¨ 1867 Sindhi: The first to appear in print was by Muhammad Siddiq (Lahore). However, the first extant Sindhi translation was done by Qadi ‘Aziz Allah Mutta‘alawi (1747-1824), but it was published in 1870.
¨ 1870 Panjabi: by Hafiz Mubarak Allah.
¨ 1879 Gujarati: The first complete translation was by ‘Abd al-Qadir b. Luqman (Bombay).
¨ 1881-1886 Bengali: The first complete translation was by Garish Chandra Sen, a Brahmin.
¨ 1882 Portuguese: by an anonymous translator (Le Havre).
¨ 1883 Tamil: by Habib Muhammad al-Qahiri (Bombay).
¨ 1895 Bosnian: by Ljubibratic Mico (Hercegovac) (Belgrade).
¨ 1897 Sanskrit: by an anonymous translator (Cawnpore).
¨ 1899 Tatar: by an anonymous translator (Kazan).
¨ 1904 Armenian: Abraham Amirchanjanz (Varna).
¨1906 Yoruba: by M. S. Cole (Lagos)
¨ 1906 Georgian: by Doszvolano Tzanzorio (Tiflis)
¨ 1907-11 Kazak: by Ibn Asad Allah al-Hamidi (Kazan)
¨ 1908 Azeri: by Muhammad Hasan Sakwizadeh (Tiflis)
¨ 1911 Baluchi: by Mawlana Hudurbakhsh (Lahore).
¨ 1915 Hindi: by Ahmad Shah Masihi a Christian priest (Delhi).
¨ 1916 Brahui: by Muhammad ‘Umar Dinpuri (Lahore).
¨ 1919 Danish: by Pedersen (Copenhagen).
¨ 1920 Japanese: The first translation was made by Sakamoto, a Buddhist, on the basis of the English translations of Sale, Rodwell and Palmer; it appeared in 1920.
¨ 1923 Javanese: done in the middle of 17th century by ‘Abd al-Ra’uf ibn Shaykh ‘Ali Fansuri; it was published from Cairo in 1923.
¨ 1923 Swahili: by Godrey Dale (London).
¨ 1925 Czech: by Ignag Vesely (Prague).
¨ 1927 Chinese: Shaykh Liu Che translated several chapters of the Qur’an before the beginning of the 20th century and was followed by Shaykh Mafushu, who completed 20 parts before he died. The first printed translation was done by Ma Lian Yuan (Kunming 1889). In 1927 Li Tiezheng made the first complete translation from the Japanese by Ken-ichi Sakamoto.
¨ 1928 Indonesian: by Ahmad Hasan (Bandung).
¨ 1930 Bulgarian: by Istefan Tomov & Stefan Ya Skulev (Rustchuk)
¨ 1938 Telugu: by Chilkori Narayan Rao (Madras).
¨ 1942 Finnish: by Ahsen Boere (Tampere).
¨ 1955 Uzbek: by Mahmud ibn Sayyid Nadhir al-Tarazi al-Madani (Bombay).
¨ 1960 Afrikaans: by Ismael ‘Abd al-Razzaq & Shaykh Salih Din.
¨ 1968 Maranao: by a group of translators .
¨ 1970 Sundanese: by Qamaruddin Shalih, A. A. Dahlan & Jus Rusamsi (Bandung).
¨ 1970 Assamese: by Muhammad Sadr ‘Ali (Gauhati)
¨ 1970 Malayalam: by Mutanisseril M. Kayakutti (Kayamkulam).
¨ 1970 Kurdish: by Muhammad Koyie Golizadeh (Baghdad).
¨ 1971 Korean: by Young-Sun Kim (Seoul 1971).
¨ 1973 Marathi: by Muhammad Y‘qub Khan (Bombay).
¨ 1973 Ganda (Luganda): by Zakariya Kizito Bulwadda (Kampala).
¨ 1978 Kannada: by a group of scholars (Bangalore).
¨ 1979 Hausa: by Abu Bakr Mahmud Gummi (Beirut).
¨ 1980 Norwegian: by Einar Berg (Oslo)
¨ 1981 Zulu: by Moulana C. M. Sema (Newcastle).
¨ 1983 Siraiki: by Mehr ‘Abd al-Haqq (Multan)
¨ 198? Iranon: by ‘Abd al-‘Aziz Saromantang (Marawi City, Mindanao).
¨ 198? Wolof: (?)
¨ 198? Fulani: (?)
¨ 1988 Kikuyu: by nu anonymous Qadiyani translator (Islamabad)
¨ 1989 Oriya: by Abdul Qadir Khan & Mohammad Anwar Haque (Islamabad).
¨ 1989 Igbo: by by an anonymous Qadiayani translator (Islamabad).
¨ 1990 Mende: by an anonymous Qadiyani translator (Islamabad).
¨ 1990 Tukmen: by Shaykh Ahmad Akhund Isnayin (Ashqabad).
¨ 1991 Tagalog: by Tagumpay (Khalid) A. Glorioso (London)
¨ 1991-92 Somali: by Shaykh Mahmud Muhammad ‘Abduh (Madinah).
¨ 1991 Kirkiz: by Ermis Tursenov (Bishkek).
¨ 1991 Kashmiri: by Muhammad Ahmad Maqbul Subhani (Karachi).
¨ 1992-3 Uyghur: by Shaykh Muhammad ibn Salih (Madinah).
¨ 1995 Balti: by Muhammad Yusuf Husainabadi (Rawilpindi).
¨ 1995 Dargwa: by Hamid Mustafai Hamidov (Makhachkala).
¨ 1997 Avari: (Daghestan)
l. Persian Translations in Print
The translation of the Qur’an into the Persian language has a long history extending almost from the era of the revelation of the Qur’an to the present. It involves the work of scores of translators relating to a period of more than a thousand years. For several centuries Persian was the lingua franca of a large part of the Muslim world extending from the Indian subcontinent, across Iran and Transoxiana to Asia Minor. Persian was the official language of many of the kingdoms that existed as well as the language of the learned alongside Arabic. As a result hundreds of manuscripts of Qur’an translations in Persian lie scattered throughout the world in libraries and museums.
The list given here pertains to Persian translations of the Qur’an in print. It has been prepared on the basis of the works existing at the Centre for Translation of the Glorious Qur’an and the collection kept at one of the departments of the Ministry of Culture and Islamic Guidance (Daftar-e Majami‘ wa Fa‘aliyatha-ye Farhangi). Several translations of the Qur’an are to be found in the commentaries. These have not been included here.
1. Qur’an-e Karim, translated by Abu al-Fadl Rashid al-Din Maybudi in 520/1126.
2. Tarjumeh-ye Qur’an (MS dated 556/[1161]), by an anonymous translator. Published in 1364 H.Sh./[1985].
3. Tafsir-e Nasafi, by Abu Hafs Najm al-Din `Umar ibn Muhammad Nasafi, published in 2 volumes in 1353 H. Sh./[1374] by Intisharat-e Bunyad-e Farhangi, Tehran. Although named ‘tafsir’ it may be considered a translation due to the brevity of the exegetical material.
4. Qur’an-e Karim, by an anonymous translator, written in the hand of the calligrapher Muhammad ‘Ali Tabrizi in 1277/[1860].
5. Qur’an-e Karim, anonymous; published by Muhammd Baqir Tehrani in 1281/[1864].
6. Qur’an-e Karim, anonymous; written in the hand of the calligrapher Muhammad Sadiq Khunsari in 1285/[1868].
7. Qur’an-e Majid (with four translations); one of the four translations is attributed to Shaykh Sa‘di Shirazi; published in India in 1299/[1882].
8. Qur’an-e Majid, by an anonymous translator, written in the hand of Zayn al-‘Abdin Mahallati in 1313/[1895].
9. Qur’an-e Karim, by an anonymous translator, is accompanied by an index (kashf al-ayat) and a risalah on tajwid. An edition is dated 1355/[1936].
10. Al-Qur’an al- Karim, by Shah Wali Allah Muhaddith Dehlawi. It has undergone numerous prints in various countries and was published for the first time in Iran in 1374/[1954] by Intisharat-e Isma‘iliyan, Tehran.
11. Mawa’id al-Rahman (Taj al-tarajim), by Aqa Jamal al-Din Khunsari. Translated in the 12th/18th century, it was printed in Bombay in 1893.
12. Qur’an-e Majid; this Persian translation by a group of scholars was made from the Urdu translation and tafsir by Shaykh Mahmud al-Hasan Deobandi and Shabbir Ahmad ‘Uthmani. It was published in 1940 by the government of Afghanistan.
13. Qur’an-e Majid, by Sikandar ‘Ali Khan, published in 1368/[1948] in India.
14. Qur’an-e Karim, by an anonymous translator and without the name of the publisher and date of publication, bears notes on the margin on the virtues of recitation of various surahs.
15. Qur’an-e Karim, by ‘Abd al-Husayn Ayati, first published from Yazd in 1366 H. Sh./[1981].
16. Qur’an-e Majid (with a translation in verse), by Safi ‘Ali Shah Ni‘matullahi, Tehran: Chapkhaneh ‘Ilmi, 1329 H. Sh./1950.
17. Qur’an-e Karim, by Mahdi Ilahi Qumsheh’i. Its date of publication is not certain, but numerous editions of it have appeared in various sizes and formats.
18. Qur’an-e Majid, by an anonymous translator. Published from Azerbaijan in 1333 H. Sh./1954.
19. Qur’an-e Majid, by Muhammad Kazim Mu’izzi. First published in 1377/[1957], numerous editions of it have appeared since.
20. Qur’an-e Husayni, with translation by Muhammad Husayn Mawlawi Khunsari, accompanied by the commentary by ‘Ali ibn Hasan Zawwareh’i. Printed at Tehran.
21. Qur’an-e Majid, with the translation by Nayshaburi, the author of the well-known tafsir. Tehran 1383/[1963].
22. Qur’an-e Majid, with translation by Abu al-Qasim Payendeh. Completed in 1336 H. Sh./1957, it was published the same year.
23. Al-Qur’an al-Karim, translation made and calligraphed by Misbahzadeh. First published in 1337 H. Sh/1958, several editions of it have appeared.
24. Tabishi az Qur’an, with translation by Sayyid Abu al-Fadl Burqa’i. Done in 1386/1966, several editions have appeared under a penname.
25. Qur’an-e Karim, with the translation by Husayn ‘Imadzadeh. Its first edition pertains to 1386/1966.
26. Qur’an-e Majid, with the translation by Zayn al-‘Abidin Rahnama, in four volumes, is accompanied by exegetical footnotes. Its second edition pertains to 1350/1971 onwards.
27. Qur’an-e ‘Azim, with translation by Sayyid ‘Ali Naqi Fayd al-Islam. Translated in 1388/1968.
28. Qur’an-e Majid, with translation by Hajj Shaykh Rida Siraj. This translation was completed in 1329 H. Sh./1950 and published the same year.
29. Qur’an-e Karim, with translation by Sayyid Jamal al-Din Astarabadi. First published in 1393/1973.
30. Qur’an-e Karim, with translation by Hikmat Al-e Aqa. First published in 1353 H. Sh./1974.
31. Qur’an-e Majid, with translation by Dr. Mustafawi. First published in 1355 H. Sh./1976.
32. Qur’an-e Majid, with translation by Shaykh Mahmud Yasiri. The year of translation is uncertain, but several editions of it have appeared.
33. Al-Qur’an al-Hakim, with the translation by Makhdum Nuh. The translation was made in 10th/17th century. A recent edition was published in 1401/1980 from Pakistan.
34. Qur’an-e Karim, with translation by a group ‘Goroh-e Furqan’.
35. Qur’an-e Karim, with the translation by Daryush Shahin. The translation was completed in 1358 H. Sh./1979 and first published in 1359 H. Sh./1980.
36. Qur’an-e Majid, with the translation by ‘Abd Allah Samsami, published from London in 1358 H. Sh./1979.
37. Qur’an-e Majid, with translation by ‘Abd al-Muhammad Ayati. Completed in 1358 H. Sh./1979, it was first published in 1367 H. Sh./1988, and several editions have appeared since.
38. Qur’an-e Karim, with translation by an anonymous translator was written by the calligrapher Abu al-Qasim Khunsari.
39. Al-Qur’an al-Karim, with translation by Jalal al-Din Farsi. Completed in 1366 H. Sh./1987, it was first published in 1369 H. Sh./1990.
40. Al-Qur’an al-Hakim, with translation by Muhammad Khajawi. Completed in 1367 H. Sh./1988, it was first published in 1368 H. Sh./1989.
41. Ma‘ani al-Qur’an, with translation by Muhammad Baqir Behbudi. Completed in 1368 H. Sh./1989, it was first published in 1369 H. Sh./1990.
42. Qur’an-e Majid, with translation by Riyad Bari. First published in 1368 H.Sh./1989.
43. Al-Qur’an al- Karim, with translation made and calligraphed by Mahmud Ashrafi Tabrizi. Several editions of it have appeared.
44. Qur’an-e Karim, with translation by Dr Abu al-Qasim Imami. Completed in 1370 H. Sh./1991 it was published the same year.
45. Al-Qur’an al-Hakim, with translation by Sayyid Jalal al-Din Mujtabawi. Completed in 1371 H. Sh./1992 it was published the same year.
46. Qur’an-e Majid, with translation by Kazim Pur-Jawadi. First published in 1372 H. Sh./1993.
47. Qur’an-e Majid, with translation by Ahmad Kawiyanpur. First published in 1372 H. Sh./1993.
48. Qur’an-e Majid, with translation by Muhammad Mahdi Fuladwand. First published in 1373 H. Sh./1994.
49. Qur’an-e Majid, with translation by Ayatullah Sayyid Makarim Shirazi. Completed in 1373 H. Sh./1994, several editions of it have appeared since.
50. Qur’an-e Karim, with translation by Baha’ al-Din Khurramshahi. Completed in 1373 H. Sh. it was published in 1374 H. Sh./1994.
51. Tafsir-e Nur, with translation and footnotes by Dr. Mustafa Khurramdil. Completed in 1370 H. Sh./1991 its second edition pertains to 1374 H. Sh./1995.
52. Qur’an-e Karim, with translation by Behruz Mufidi Shirazi. Based on the English translation by Rashad Khalifah, it was published in 1995 from California.
53. Kalimat Allah al-‘Ulya, with verse translation by Umid Majd. First published in 1376 H. Sh./1997.
54. Al-Qur’an al-Karim, with translation by Mas‘ud Ansari Khushabar. Published in 1377 H. S./1998.
55. Al-Qur’an al-Karim, with translation by ‘Ali Akbar Sarwari. Published in 1377 H. Sh./1998.
Sources:
1. Ismet Binark & Halit Eren, World Bibliography of Translations of the Meanings of the Holy Qur’an, Printed Translations 1515-1980, Istanbul: Research Centre for Islamic History, Art and Culture, 1406/1986.
2. Muhammad Asif Fikrat, Fihrist-e Nusakh-e Khatti-ye Qur’anha-ye Mutarjam-e Kitabkhaneh-ye Astan-e Quds-e Radawi, Mashhad 1363 H. Sh..
3. Faharis-e Nusakh-e Khatti-ye Qur’anha-ye Mutarjam-e dar Kitabkhanaha-ye Dunya, in progress at the Centre for the Translation of the Glorious Qur’an.
4. Muhammad Hamidullah, Le Saint Coran-Traduction Integrale et Notes, 10th ed., Beirut, 1980.
5. Adhartash Adharnush, Ta’rikh-e Tarjumeh az ‘Arabi, Tehran: Intesharat-e Sarush, 1375 H. Sh.
6. The Encyclopedia of Language and Linguistics, ed. R. E. Asher, Oxford, New York: Pergamon Press, First Edition, 1994.
7. The catalogue of translations kept at the collection at the Centre for Translation of the Glorious Qur’an.
Contact Information:

The Centre for Translation of the Holy Qur'an
No. 12, Kuche 39,
Khyaban-e Shohada,
Qom, Iran
P. O. Box No. 37185-3984
Tel: (+98-251) 7737368-7733389-7741411
Fax: (+98-251) 7737094
Web Site:www.cthq.ir
E-Mail:quran@cthq.ir

Copyright © 1998 - 2026 Imam Reza (A.S.) Network, All rights reserved.